地方生联盟

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

转)最新的KFC广告词,翻译的出来请你吃

[复制链接]
发表于 2004-9-4 12:25:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
英文为:WE DO CHICKEN RIGHT

大家不要想歪了~!!!!

请问,什么才是最标准的翻译呢?
以下为偶网友们的翻译:
我们做小鸡正义....
我們用正確的方法 做雞?
我们千万不能上错鸡a……
我们肯定是鸡,对!!
我们干,鸡说好!
我们成就鸡的权利
我们只做右边那只鸡!
1.我们做鸡是对的
2.我们做鸡正点耶
3.我们就是做鸡的 我们有做鸡的权利。
4.我们只做鸡的右半边
5.我们可以做鸡,对吧
6.我们行使了鸡的权利
7.我们只做右边的鸡
8.我们让鸡向右看齐
9.我们只做正版的鸡!
10.只有朝右才是好鸡
11.我们有鸡的权利!
12.只有我们可以做鸡!
13.我们“正在”做鸡好不好?
14.向右看,有鸡。
15.我们让鸡变右撇子
16.我们一定要把鸡打成右派!!!
17.我们做的是“右派”的鸡!(麦当劳做的是“左派”的鸡!)
18.我们只做右撇子鸡!
19.我们干鸡的右边
20.我们把鸡搞正!(原来是歪的)
21.我们“躲”在鸡的右怀里
22.我们做鸡,怎么啦
23.鸡的左边留给麦当劳干
24.我们知道怎么做鸡
25.我们知道如何做“鸡”
26.鸡做得对!
27.我们堵鸡的右屁股
28.你知道我们正在做鸡
29.右边的鸡好好吃吆
30.我们只做正点的鸡!
以上均为提示。。。。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|地方生联盟 ( 沪ICP备10219162号-68 )

GMT+8, 2025-9-1 11:31 , Processed in 0.041139 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表