转)最新的KFC广告词,翻译的出来请你吃
英文为:WE DO CHICKEN RIGHT <br><br>
大家不要想歪了~!!!! <br>
<br>
请问,什么才是最标准的翻译呢? <br>
以下为偶网友们的翻译: <br>
我们做小鸡正义.... <br>
我們用正確的方法 做雞? <br>
我们千万不能上错鸡a…… <br>
我们肯定是鸡,对!! <br>
我们干,鸡说好! <br>
我们成就鸡的权利 <br>
我们只做右边那只鸡! <br>
1.我们做鸡是对的 <br>
2.我们做鸡正点耶 <br>
3.我们就是做鸡的 我们有做鸡的权利。 <br>
4.我们只做鸡的右半边 <br>
5.我们可以做鸡,对吧 <br>
6.我们行使了鸡的权利 <br>
7.我们只做右边的鸡 <br>
8.我们让鸡向右看齐 <br>
9.我们只做正版的鸡! <br>
10.只有朝右才是好鸡 <br>
11.我们有鸡的权利! <br>
12.只有我们可以做鸡! <br>
13.我们“正在”做鸡好不好? <br>
14.向右看,有鸡。 <br>
15.我们让鸡变右撇子 <br>
16.我们一定要把鸡打成右派!!! <br>
17.我们做的是“右派”的鸡!(麦当劳做的是“左派”的鸡!) <br>
18.我们只做右撇子鸡! <br>
19.我们干鸡的右边 <br>
20.我们把鸡搞正!(原来是歪的) <br>
21.我们“躲”在鸡的右怀里 <br>
22.我们做鸡,怎么啦 <br>
23.鸡的左边留给麦当劳干 <br>
24.我们知道怎么做鸡 <br>
25.我们知道如何做“鸡” <br>
26.鸡做得对! <br>
27.我们堵鸡的右屁股 <br>
28.你知道我们正在做鸡 <br>
29.右边的鸡好好吃吆 <br>
30.我们只做正点的鸡! <br>
以上均为提示。。。。。。 <br>
页:
[1]