本人译作!请大家指正。
水调歌头 游泳 <br>才饮长沙水,又食武昌鱼。 <br>
万里长江横渡,极目楚天舒。 <br>
不管风吹浪打, <br>
胜似闲庭信步, <br>
今日得宽余。 <br>
子在川上曰:逝者如斯夫! <br>
风樯动,龟蛇静,起宏图。 <br>
一桥飞架南北,天堑变通途。 <br>
更立西江石壁,截断巫山云雨, <br>
高峡出平湖。 <br>
神女应无恙,当今世界殊。<br>
<br>
SWIMMING June 1956 <br>
<br>
I have just drunk the waters of Changsha And come to eat the fish of Wuchang. <br>
Now I am swimming across the great Yangtze, Looking forward to the open sky of Chu. <br>
Let the wind blow and waves beat, <br>
Better far than idly strolling in a courtyard. <br>
Today I am at ease. <br>
"It was by a stream that the Master said-'Thus do things flow away!'" <br>
Sail move with the wind,Tortoise and Snake are still, Great plan are afoot. <br>
A bridge will fly to span the north and south, <br>
Turning a deep chasm into a thoughfare;Walls of stone will stand upstream to the west to hold back Wushan's clouds and rain, <br>
Till a smooth lake rises in the narrow gorges. <br>
The mountain goddess if she is still there Will marvel at a world so changed.
Re:本人译作!请大家指正。
神女应无恙,当今世界殊<br>是这样译的啊<br>
呵呵<br>
明白了
Re:本人译作!请大家指正。
顶Re:本人译作!请大家指正。
哦Re:本人译作!请大家指正。
弓虽!!Re:本人译作!请大家指正。
中尉毕竟是三系出来的啊 就是不一般Re:本人译作!请大家指正。
这个我没发言权~~~~~~~~Re:本人译作!请大家指正。
不错~~对诗句的理解很深刻啊,才能翻译出来~~!Re:本人译作!请大家指正。
英文也讲究押韵啊!<br>我感觉好象没有体现出来,当然这也已经很不错了!<br>
继续努力啊!
Re:本人译作!请大家指正。
好,顶Re:本人译作!请大家指正。
我就是来看看是什么东东 ~哈哈~Re:本人译作!请大家指正。
同志这个东西弄的不错撒!Re:本人译作!请大家指正。
三系是啥系啊?我不知道<br>我只能说:不愧是外院出来的呀
Re:本人译作!请大家指正。
是吧,英文不是一般的牛!Re:本人译作!请大家指正。
牛X呀!<br>这都行!!
页:
[1]
2