访 友 奇 遇 记
<p align=center><b>访 友 奇 遇 记</b></p><p align=justify><font size=3>American English</font>与<font size=3> English English (</font>或<font size=3> </font>称<font size=3> British English)是存在着差别的。那么,美国人和地道的英国人之间交谈或通讯会不会存在着问题呢</font>?以下让我们设想一位美国人卡特前往一位英国人希思家中拜访时的“奇遇”,以说明这个问题。(括弧内的英语是美式英语)</p><p align=justify>卡特按希思的名片,前往希思家去。他来到希思所住的那一幢住宅楼宇<font size=3> block of flats(apartment house)</font>,发觉该大厦共有甘一层,希思曾对他说是佐在顶楼。但当他进入电梯<font size=3>lift(elevator)</font>里,他发觉最大的数字是<font size=3>20</font>。他怀疑自己搞错,于是询问管门人<font size=3> Porter(janitor)</font>,才知道<font size=3>20</font>字即二十一楼。到达希思住的<font size=3> flat(apartment)</font>门口,他还带着忐忑心情按门铃。</p><p align=justify>寒喧过后,希思问他喝茶还是喝果汁<font size=3> squash</font>,卡特十分诧异,因为他所知道的<font size=3> squash</font>是一种作为蔬菜食用的瓜<font size=3>(</font>南瓜<font size=3>)</font>,从来也未曾闻过南瓜汁也可以喝的。当希思把一杯橙汁递绘他时,才知道误会了。跟着,希思问他吃<font size=3> scones(</font>软饼<font size=3>)</font>还是<font size=3> biscuits(</font>烘制的饼乾<font size=3>)</font>,卡特发觉希思说的<font size=3>scones</font>是他叫作<font size=3> biscuits(</font>美式英语中的软饼<font size=3>)</font>的东西,而希思的<font size=3> biscuits</font>却是他每天都吃的<font size=3> cookies(</font>家常小甜饼<font size=3>)</font>。</p><p align=justify>闲谈的时候,卡特称赞希思的<font size=3> Pants(</font>裤子<font size=3>)</font>很漂亮,希思的心里咕嘀:这家伙难道有透视眼<font size=3>?</font>不然他怎么会看到我今天穿的是七彩的内裤呢<font size=3>?(</font>按:美式英语中<font size=3> Pants</font>是裤子,等于英式英语的<font size=3> trousers</font>。而英式英语中<font size=3> Pants</font>是内裤<font size=3>) </font>.</p><p align=justify>告别的时候,希思要送卡特到车站,于是他的太太叫他顺道<font size=3> Post(maiI)一封信,并叫他携同一岁大的儿子约翰</font>(John)前去。希思请卡特等一会儿,好让他去拿 Pram(婴儿车)。卡特好生奇怪,为什么希思会把一只平底船(美国人口中的 Pram)藏在家中。后来他才知道原来他是去拿 baby carriage(美国人指婴儿车的用语)。</p><p align=justify>在人行道<font size=3> Pavement(sidewalk)</font>上慢慢地行走时,卡特人有三急,于是问希思那里有<font size=3> comfort station</font>。希思不明白他问什’么,于是卡特说“<font size=3>where is john?”</font>希思指着婴儿车说“<font size=3>John is right here.”</font>卡特知道希思误会了,所以只好说出不大文雅的<font size=3> WC</font>一语。希思恍然大悟,原来他是找<font size=3>Public convenience(</font>厕所<font size=3>)</font>。</p><p align=justify>最后,他们终于去到希思口中的<font size=3> PiIIar—box(</font>卡特说是<font size=3>mailbox)</font>,寄了信。希思对卡特说“<font size=3>I’II give you a ring</font>。”‘卡特想了一想,知道希思并非说要给他一只指环,而是表示“<font size=3>I’Ill call you</font>.”<font size=3>(</font>我会打电话给你<font size=3>)</font>之意。于是两人依依握别。希思推着他的<font size=3> Pram</font>回家,卡特则按希思的指示去乘电车<font size=3> tram(</font>美式英语是<font size=3> street car</font>或<font size=3> trolley)</font>往中区游览去了。</p><p align=justify>以上讲述的故事虽然是虚构,但是英式英语和美式英语之间确实是存在着不少差异的。由于美国电视电影等在世界到处上映,英国人了解美式英语还比较容易一点,美国人了解英式英语便稍难了。故此真的有上述情况出现实在是不奇怪的。</p><p align=justify> </p>
页:
[1]